Learn Japanese – Easy Onomatopoeia!

[ad_1]

Learn Japanese fast! You’ve done a great job learning about Japanese onomatopoeia so far. Congratulations! Now, you know how to add some flair to your Japanese conversations by utilizing words that mimic the sounds they’re referring to. Just in case you need a review of Japanese onomatopoeia, this article is here for you! You’ll find a review of what you’ve learned so far in an easy-to-read chart format. You’ll also discover the Japanese word parapara (“here and there”) and how to use it as onomatopoeia. This is one Japanese onomatopoeia article you can’t afford to miss!

Vocabulary: In this article, you’ll learn the following words and phrases:

natsukashii – “missed, desired, nostalgic”

Sanrio – “Sanrio” (a toy maker)

saku – “to bloom”

jugyoochuu – “while in class”

kyaku – “customer, guest”

kau – “to buy”

ie – “house”

chikaku – “near”

hanasu – “to speak, to talk” (class1 verb)

Grammar: In this article, you’ll learn the following words and phrases:

This lesson was designed to review the onomatopoeia you have learned up to Article 4.

Reviewing Onomatopoeia

kerokero – Onomatopoeia Article 2

wan –  Onomatopoeia Article 2

nyan –  Onomatopoeia Article 2

parapara –  Onomatopoeia Article 3

pechakucha –  Onomatopoeia Article 4

1. Sentence Without Onomatopoeia

Sakura ga saiteite kirei da yo.

“Cherry blossoms are blooming, and it’s so beautiful.”

2. Sentence with Onomatopoeia

Sakura ga parapara saiteite kirei da yo.

“Cherry blossoms are blooming here and there, and it’s so beautiful.”

In this sentence, we can translate parapara as “here and there” in English. Although it’s not clear how the cherry blossoms are blooming from the first sentence, the second sentence infers that the cherry blossoms have just started blooming and that they’re not at their peak yet.

1. Sentence Without Onomatopoeia

Hanasanaide kudasai.

“Please don’t talk.”

2. Sentence with Onomatopoeia

Pechakucha hanasanaide kudasai.

“Please stop clattering away.”

Pechakucha is the sound of people rattling on over trivial matters and has a negative connotation. So, the second sentence expresses the speaker’s annoyed feeling.

[ad_2]

Source by Peter Galante

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *